|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 J: a% S0 [. M! n% u* R+ T0 N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 W% P9 h) t" c( _- R" E2 p
3 @& ?: Q3 |/ o/ u1 S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 C( `6 q' P E S j
/ h2 E, G% L& H* A" i遗憾,我给不了任何回答。
0 D: u! l% @, ^. r- ^
5 j% i2 c( Q( k5 ]" Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; J4 z; c* Q/ |& W' n2 t5 M
* c- N9 @* z* P4 y7 g& Q K# B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% K6 a* H6 D- x
" F* Z) _; v8 n5 F: I) t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 f8 s' K" T; t1 Y/ O8 \
# K+ g1 |# A8 j8 ?- a9 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 h+ }: Z `! L4 ?
2 e% k# V4 }7 H( x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 C3 M/ S; {* x5 E4 c5 d6 ^4 k , Y Y4 x) x) q; ]1 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: s- Q* p0 K4 F7 [, E $ R. W( g4 L5 s5 d( ]# {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" c* S; w* n6 A$ `0 @
4 j: @+ x! ~% H2 f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 A7 A& T7 b: V
' ]4 }( b% f/ @0 n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. `9 k) X& J) Z8 X8 c' }
0 a6 g& O I2 ^& A( c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 I/ y7 F* P- B" I
T2 p4 R" `& d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* [% l6 F2 z' H1 S6 k
7 G) h- E: t0 M" Q ^5 C$ }. \0 Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; l$ K( D+ F8 |
! T# d% v d9 U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 x6 K T- N4 Q B
6 K6 }, [. K: Z$ h& H4 L4 }' f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! n3 d. ^* t4 _) }
0 M4 Z/ `) n2 Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( v, k- a( F, U- W2 M
4 q* ?2 L3 X# k8 b9 }$ ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' B8 S P i. o6 s |
|