|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 T" R3 ?! m/ e$ c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 j2 ?) {7 U8 [. c + P* j8 Q- d8 X1 h+ i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( a e+ Z8 T4 q# G2 I
2 @1 T' l# s7 Q. O1 p( C$ ]3 |
遗憾,我给不了任何回答。
+ [5 Q( h: k" W d; z 9 W9 m& I& P( ?6 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# v, T( M3 G. y) x; \ ; ~. c4 }% J& w3 O P K6 W3 q$ ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
d8 \9 E) C* b% v& C ( ~4 P. I$ f# D3 j& Q2 ^/ e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* Y3 M, e2 |5 C) |; w2 A0 U) f
+ a( S5 }% \, M% W- J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ V+ y4 Y6 K h7 s/ v! U5 F
& o# v/ p2 j: r" C& W1 q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ f# C7 p n. n# {- A- h' N( R ( O- q+ H; G+ u( ^1 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 N! k, y, u9 R, K2 C8 S4 ^
% ?5 [: K, ]/ d. [1 f9 j3 e% `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 H- C/ e$ p R. Z
+ \1 r+ z; J/ Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 A9 f9 a3 p& }2 l# `9 k# I 2 x( G' ]4 u# J; j! Q4 W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& M, K% ?" l! q. Q! o3 B ; w) s9 ?4 ^$ {3 h- I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; }* i/ f% q9 }0 C# C6 K . r) E, a7 t; {* k: y3 A6 M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 _! m. Y; e& d8 Y / i- U! W5 f9 S7 o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, X5 Z6 o$ g% @; B9 q
" i! `6 l1 l, T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 N- r0 N, V' |& `, g: D8 G
! I0 w- z; q1 B4 P% Q0 E2 v# k; {要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! P2 S; {9 P8 U% _% K
) l, k; m9 c! r$ f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 o0 \% ^: ^/ F5 J. \8 x
- n$ z2 r; v- b3 w; Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ {7 y7 |9 b" g6 ~6 @ |
|